翻譯最新書籤


1 2 8 下一頁»
Icon_arrow_right 5 天前 
Icon_arrow_right 6 天前 
1105172

《Frengly》小巧的線上翻譯 Popup

《Frengly》小巧的線上翻譯 Popup

原文來自 CoolWJT
CoolWJT 收藏於 2008/11/28
說到線上翻譯,很多人都在用 Google 的線上翻譯,但是我覺得還是不夠好,今天介紹的 Frengly 也是一個很實用的線上翻譯服務,身材夠小、速度奇快,並且十分「聰明」。
Icon_arrow_right 24 天前 
1098783

《Mloovi》將你的 RSS 翻譯成 35 種語言 Popup

《Mloovi》將你的 RSS 翻譯成 35 種語言 Popup

原文來自 CoolWJT
CoolWJT 收藏於 2008/11/10
Mloovi 是一個線上 RSS 翻譯工具,只需要提供 RSS 網址,就能快速實現 RSS 的多國語言翻譯,可用來閱讀其他語言的 RSS 信息,也可以將自己的部落格的新聞訊息翻譯成多國語言版本唷!
Icon_arrow_right 25 天前 
1098617

有道詞典 2.0 Beta 2 - 免費翻譯程式 Popup

有道詞典 2.0 Beta 2 - 免費翻譯程式 Popup

丫西 收藏於 2008/11/08
現在各大搜尋引擎都有提供線上免費翻譯的功能,不過每次都得開啟他們的網頁才能使用。不過這點實在是有點麻煩,在沒有網路時怎麼辦?頭大了嗎?還是要拿出翻譯機勒?不然就是要買付費的翻譯軟體,還真的是給他有點貴….。
Icon_arrow_right 27 天前 
1098207

地址、姓名中翻英 Popup

地址、姓名中翻英 Popup

丫西 收藏於 2008/11/06
常常要做很多事情都要把中文地址翻譯成英文,例如在國外的朋友要寄信或東西過來、或者是一些研究報告也需要您的英文姓名還有Google的姓名及地址都需要英文,若您有因為把地址中翻英感到困擾的話,在這裡介紹一個網站,這裡面提供了姓名翻譯、地址翻譯等等等的功能,讓您不必再因為地址煩惱!幾乎是全台各鄉鎮村的道路都收錄了!
Icon_arrow_right 33 天前 
Icon_arrow_right 40 天前 
996121

Google字典加強版可以唸給你聽 - Fiigo討論區 Popup

Google字典加強版可以唸給你聽 - Fiigo討論區 Popup

nick101919 收藏於 2008/10/24
這裡是Google板我就不說Yahoo!字典早就有這功能了....(糟糕...我還是說了...) 上面那一句話可以假裝沒看到重新來一次 哈哈~ 如果你要查字典可以使用Google的字典查詢很方便
Icon_arrow_right 44 天前 
Image-not-available

もんじろう - 言葉・方言変換サイト Popup

もんじろう - 言葉・方言変換サイト Popup

由紀 收藏於 2008/10/20
引述 :『文章を方言やオモシロ語に変換! いつもと違う文章で驚かせちゃえ! 言葉変換サイト『もんじろう』』
Icon_arrow_right 48 天前 
Icon_arrow_right 55 天前 
1085504

Life, Living and Death: 新聞編譯 Popup

Life, Living and Death: 新聞編譯 Popup

catherine 收藏於 2008/10/09
在翻譯中,最常見的便是新聞編譯。國內媒體雖然發達,但是對於國外的新聞仍大多以新聞編譯為主。在此新聞編譯指的是多方收集同一事件的報導之後,編譯者採用各篇報導內容,撰寫新的新聞稿。國內亦有直接將引用、翻譯全文的方式,此則稱為新聞翻譯。 在語言轉換間,最需要注意的有二:譯名及西式中文。 譯名 每每遇到外國姓名、地名、組織名等等,便會有成千上萬種的譯法。對於譯名的方法有二:一是參考譯名檔資料庫(中央社譯名檔資料庫http://service.cna.com.tw/name)。中央社譯名黨資料庫,蒐集了民國43年起至現在為止,在新聞業務上翻譯過的中外姓氏、人名、組織、地名等譯名。二是譯者依照其發音或意義翻譯,隨後附上原文以供參考。例如愛米莉亞•博伊爾(Amelia Boyle)。
Icon_arrow_right 58 天前 
1084380

如何翻譯「標準地名」 - 人中有我, 妙涵一切 的部落格 - udn部落格 Popup

如何翻譯「標準地名」 - 人中有我, 妙涵一切 的部落格 - udn部落格 Popup

catherine 收藏於 2008/10/06
引述 :『如何翻譯「標準地名」 97.08.29 內政部令:訂定「標準地名譯寫準則」 中華民國九十七年八月二十九日內政部台內地字第 0970136325 號令訂 定發布全文 10 條;並自發布日施行 』
Icon_arrow_right 59 天前 
1004784

神奇!google竟然知道我想扁誰!! @Chitekim Blog  Popup

神奇!google竟然知道我想扁誰!! @Chitekim Blog  Popup

原文來自 chitekim
chitekim 收藏於 2008/10/06
google的程式設計師,開始幫google開發讀心技術了,真是跨時代的新功能,可以預測出你最想扁的人是誰,方法很簡單..
Icon_arrow_right 65 天前 
Icon_arrow_right 70 天前 
1071081

球球PK: english.com.tw Popup

球球PK: english.com.tw Popup

球球PK 收藏於 2008/09/25

他的首頁上面寫著 English.com.tw = English(英語) + .com(網際網路) + .tw(台灣) 真是開了眼界耶。我從來都不知道com是代表「網際網路」,我一直以為.com本意是commercial也就...    繼續閱讀...

他的首頁上面寫著 English.com.tw = English(英語) + .com(網際網路) + .tw(台灣) 真是開了眼界耶。我從來都不知道com是代表「網際網路」,我一直以為.com本意是commercial也就...繼續閱讀
Icon_arrow_right 71 天前 
1070323

球球PK: 台幣TWY Popup

球球PK: 台幣TWY Popup

球球PK 收藏於 2008/09/23

我認為台幣的英文應該用yuan而不是dollar。符號應該用¥而不是$ 為什麼「圓」會翻譯成dollar,「dollar」翻譯成圓(美金),是有歷史原因的。十九世紀末、二十世紀初世界的貨幣分成幾大區,其中 dollar、peso、中韓...    繼續閱讀...

我認為台幣的英文應該用yuan而不是dollar。符號應該用¥而不是$ 為什麼「圓」會翻譯成dollar,「dollar」翻譯成圓(美金),是有歷史原因的。十九世紀末、二十世紀初世界的貨幣分成幾大區,其中 dollar、peso、中韓...繼續閱讀
Icon_arrow_right 75 天前 
Icon_arrow_right 77 天前 
Icon_arrow_right 85 天前 
1063608

川燙的意義: Andreï Makine之翻譯小說我也會寫 Popup

川燙的意義: Andreï Makine之翻譯小說我也會寫 Popup

catherine 收藏於 2008/09/09
一本小說是母語寫作或翻譯而成的,有什麼差別? 這問題問Andreï Makine就對了。 安德依.馬金尼,出生於俄羅斯的俄裔法籍作家,今日看來混血兒似乎很吃香,尤其看到別人做出英法俄德簡直快八國聯軍的譯本比較時,免不了遙想為何自己曾曾外祖父或高祖母之類不是洋人,起碼「小時後跟著祖母生活深受法國文化薰陶因而有著豐富法國文學涵養」的機會大些。 但當混血兒要看年代,馬金尼先生就沒這麼幸運,用法文寫作的他數度被法國出版社拒絕,誰要看個默默無名外國人用我們的語言寫的啥東西哪?就算這個外國人是個…唔…半個本國人也一樣,想踏入文壇的新人大概多少都會遇到這狀況吧?不知道其他人怎麼解決,或許捏造一打筆名之類的,馬金尼先生的方法是:他編造了一個名為Françoise Bour的譯者,煞有其事地寫了序感謝Bour女士翻譯評論他的手稿,而Bour女士呢,為了讓法文讀者更容易了解書中所提及的俄羅斯風土民情,在近200頁的「譯文」中,撰寫了35條的譯註,很多縮寫都保留俄語「原文」,然後加註解釋;為了逼真(但到底逼近那個真?是說當時法文譯本普遍如此?),Bour女士偶爾也犯點無傷大雅的小錯,前後不一啦或是難解處卻沒註釋,最重要的是拗口翻譯腔一應俱全。由於演得太過逼真,出版後甚至有評論者曰:「譯文生澀難懂,沒有充分展現馬金尼先生的寫作功力(去哪看出來的啊?),今後馬金尼先生該考慮自己用法文寫作才是。」不知道馬先生看到這評論後作何感想,是笑到肚子痛呢,還是心有戚戚焉的想法國出版業真是有病哪?
Icon_arrow_right 99 天前 
1059229

5秒內查到英文單字的另一法:Google搜尋框鍵入「翻譯 xxx」 Popup

5秒內查到英文單字的另一法:Google搜尋框鍵入「翻譯 xxx」 Popup

墮之銀鐘 收藏於 2008/08/26
5秒內查到英文單字的另一法:Google搜尋框鍵入「翻譯 xxx」

google = 世界字典大全    繼續閱讀...

google = 世界字典大全繼續閱讀
1059219

經由Google OneBox快速翻譯 Popup

經由Google OneBox快速翻譯 Popup

原文來自 笨笨包
笨笨包 收藏於 2008/08/26

如果您的法語是半吊子,想寫一封情書給你在法國女友或筆友可能是一場噩夢。也許您可能需要翻譯一些文字,從情詩或寫作指南。好吧,如果你需要一個免費翻譯,來幫助您得到最準確和最精確的翻譯和定義, Google新的OneBox正巧在正確的時間給...    繼續閱讀...

如果您的法語是半吊子,想寫一封情書給你在法國女友或筆友可能是一場噩夢。也許您可能需要翻譯一些文字,從情詩或寫作指南。好吧,如果你需要一個免費翻譯,來幫助您得到最準確和最精確的翻譯和定義, Google新的OneBox正巧在正確的時間給...繼續閱讀
Icon_arrow_right 100 天前 
1072828

免費翻譯 Free Translate - 英文學習小工具 Popup

免費翻譯 Free Translate - 英文學習小工具 Popup

pp 收藏於 2008/08/25
集合許多免費的線上翻譯網站

集合許多免費的線上翻譯網站    繼續閱讀...

集合許多免費的線上翻譯網站繼續閱讀
Icon_arrow_right 113 天前 
Icon_arrow_right 118 天前 
988331

ZDNet Taiwan - 新聞 - Web應用 - Google將推出翻譯中心(非機器翻譯) Popup

ZDNet Taiwan - 新聞 - Web應用 - Google將推出翻譯中心(非機器翻譯) Popup

艾倫 收藏於 2008/08/07
Google一向偏好倚賴電腦演算法(algorithms),而不是人工操作,所以這個「Google翻譯中心」乍看下跟Google的文化有點格格不入,儘管Google只是居中扮演牽線的角色。不過,引進真人翻譯員,隨著譯好的文件檔案庫擴增,有可能逐漸改善Google的機器翻譯技術。諷刺的是,協助改良Google機器翻譯技術,不啻是加快譯者失業的腳步。

用人來協助Google的翻譯技術,是造福人類網路資訊的流通,至於失業的問題,我想,會參加這個計劃的,應該本來就是義工或是兼職譯者吧。    繼續閱讀...

用人來協助Google的翻譯技術,是造福人類網路資訊的流通,至於失業的問題,我想,會參加這個計劃的,應該本來就是義工或是兼職譯者吧。繼續閱讀
Icon_arrow_right 146 天前 
1040770

石墨工房 5.1β - 語言文化 - 又是翻譯惹的禍 Popup

石墨工房 5.1β - 語言文化 - 又是翻譯惹的禍 Popup

原文來自 Fred
白色飛魚 收藏於 2008/07/11
別處輾轉傳來的一張圖片,看起來不像作假;如果這個特別的範例是真的,那真的就是對岸運用翻譯網站成效的極致了。
Icon_arrow_right 153 天前 
1037815

原来是我眼界不够大 Popup

原来是我眼界不够大 Popup

陳奉京 收藏於 2008/07/04
万万没想到这真的只是个例,而且还不是最囧的. Mtime上一位网友有幸去某市行政中心参加一个志愿者活动,方才有幸见到史上最囧的公务员中式英文
  • Channel-round 分類: